|
-
Mis vaevab sinu südant,
mis iial nõuad ka,
Ta hoolde, kes me Issand,
kõik julgelt usalda!
Kes tuuli, pilvi, taevast,
kõik hästi valitseb,
küll see sind päästab vaevast
ja su eest muretseb.
-
Sa Isa abi oota,
siis käsi hästi käib.
Ta tööle usus vaata,
su töö siis korda läeb.
Ei aita liiad mured,
ei päästa kurbuski:
su Jumal palveid kuuleb
ning aitab heldesti.
-
Sul, armas Isa, teada,
mis kahjuks tuleb meil;
Su lastele kõik sead Sa,
mis hea ja tarvis neil.
Mis Sina ette võtad,
kõik teed Sa vägevalt
ja ustavalt Sa täidad,
mis Sina alustand.
-
Kõik võid Sa, Issand, teha,
sest Sul on rohke nõu;
Su töö on hästi näha,
Su tee on selge au!
Kes suudab vastu panna
küll Sinu tahtele,
kui abi tahad anda
siin oma lastele!
-
Mu hing, nüüd rõõmsalt looda
ja oota julgesti:
küll Jumal hauakoopast
sind päästab heldesti.
Kes kannatlikult ootab,
sel tuleb abi tõest
ja rõõmustama tõttab
ju Issand armuväest.
-
Oh jäta mured maha,
mis südant vaevavad
ja lahkuda ei taha,
et väga kurvaks saad.
Su kohus pole seada
neid asju ilma peal.
Küll Jumalal on teada,
mis kasuks tuleb teal.
-
Kõik Tema hooleks anna,
Ta targasti kõik teeb;
ja sa võid imeks panna,
kuis kõik sul korda läeb!
Küll mureorust läbi
ja üle muremäest
sind aitab imeabi,
mis tuleb Tema käest.
-
Ehk viibida võib tulles
Ta oma abiga
ja nagu ristitules
ei mäletaks sind Ta,
ei siiski sind Ta jäta,
vaid usku katsub Ta,
kas pead sa kinni seda
ka hädas rõõmuga.
-
Kui siiski Tema poole
sa hoiad kindlasti,
siis näed sa Tema armu,
kui sa ei mõtlegi.
Siis Tema heldelt päästab
su raske koorma alt,
mis üürikeseks kestab
su kasuks ülevalt.
-
Oh õnnis sina oled,
sest kiites, tänades
sa võimust saad ja tuled
auehtes hiilates.
Suur Jumal võidupalmid
su kätte annab siis,
su huultel kiituspsalmid;
on lõppend kaebeviis.
-
Jah, viimselt lõpetada
me hädad võta veel.
Meid tahab kinnitada
Su helde isameel.
Hoolt kannad meie pärast,
et meie pääseme
maailma tormist, kärast
ja taeva jõuame.
Viis: "Befiel du deine Wege"
Bartholomäus Gesius, arvatavasti 1555-1613.
Sõnad: Paul Gerhardt, 1607-1676.
Tõlge: algteksti põhjal uuesti tõlkinud
Toomas Jeremias Põld, 1920-
|